Translation baseline против native generation
Для международного поиска можно перевести уже существующее описание или генерировать новое на целевом языке. Как сравнить подходы?
Ответить самому
Сначала сформулируйте ответ как на собеседовании, затем откройте разбор и оцените себя.
Короткий ответ
Translation проще и стабильнее для MVP, native generation потенциально лучше локализует факты, но требует stronger grounding и оценки factuality.
Полный разбор
Перевод существующего описания дешевле, быстрее и наследует проверенную структуру, но может переносить нерелевантные для локального рынка факты, плохо работать с именами и терять freshness. Native generation позволяет выбирать факты под locale/query intent, но повышает риск hallucination и требует retrieval evidence.
Сравнивать стоит на одинаковом наборе объектов: factual correctness, locale usefulness, readability, length compliance, coverage, latency/cost и online CTR/satisfaction guardrails.
Теория
Baseline должен быть простым и измеримым; LLM-подход оправдан только если дает incremental value над переводом.
Типичные ошибки
- Не построить translation baseline.
- Считать BLEU достаточной метрикой качества карточки.
- Не проверять локальную релевантность фактов.
Как отвечать на собеседовании
- Назови перевод сильным MVP, а не слабым strawman.